top of page

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

      Здоровье - главная ценность для каждого человека. К счастью, наш организм обладает способностью самовосстановления. Но постоянное взаимодействие с внешним миром и сложные многофункциональные процессы внутри организма, периодически создают угрозы, помочь справиться с которыми способна только медицина. Чтобы сложная биологическая система человеческого организма могла эффективно работать, любая медицинская услуга должна быть выверенной и точной. Это касается не только процессов лечения, производства лекарств и медицинского оборудования, но и медицинского перевода.

       В каких же случаях возникает потребность в медицинском переводе? Во-первых, перевод результатов клинических исследований, тестирования лекарственных средств и другой фармацевтической документации необходим при подготовке досье для регистрации лекарственных средств на территории РФ. Перевод инструкций по эксплуатации требуется при использовании импортного медицинского оборудования. Специализированный медицинский перевод также необходим для проведения консультаций в зарубежных лечебных учреждениях. Когда отечественная медицина не может оказать пациенту должную помощь, семьи сложных больных рассматривают возможность лечения или операций за рубежом. Однако для этого требуется перевод медицинских заключений, историй болезни, результатов анализов больного, справок и сопроводительных документов. Отдавая должное отечественным медицинским технологиям, мы должны понимать, что глобальные тенденции в мире не обходят стороной медицинскую сферу. Это и масштабные технологии мирового уровня, и слияние различных фармацевтических компаний, в результате чего возникают крупные корпорации, работающие во всем мире, и как следствие, мы наблюдаем увеличение спроса на рынке на качественные медицинские переводы.

    Перевод текстов медицинской и фармацевтической тематик представляет собой плод напряженный исследовательской работы в области не только языка, но и конкретной специальности. Помимо активного использования не всегда однородной и не всегда однозначной анатомической номенклатуры, медицинские тексты отличаются также разнообразием тематики и перманентным появлением новых терминов и подходов - наименований лекарственных препаратов, которые официально разрешены для употребления в той или иной стране, различных регламентов, руководств, рекомендаций для обеспечения производства лекарственного препарата и контроля его качества. Все это – сложные специальные документы, наполненные специфическими терминами. Ведь любая неточность при переводе медицинских документов может повлечь за собой непоправимые последствия.  Соответственно, процесс перевода таких текстов под силу только профессионалу, особо внимательному, грамотному, владеющему существом вопроса и специальной терминологией. При отсутствии профильного медицинского образования достаточно сложно переводить такие тексты, и в этом случае следует обязательно поддерживать обратную связь переводчика с врачом или заказчиком, что значительно повышает сложность и напряженность работы переводчика.

         Наше бюро переводов готово взять на себя решение всех этих сложных задач и оперативно выполнить перевод разноплановых медицинских текстов. В нашей команде есть высококвалифицированные переводчики в сфере медицинского перевода, которые отлично ориентируются в медицинской и фармакологической терминологии. Наши переводчики выполнят профессиональный перевод медицинских документов независимо от сложности текста или его объема, а также от срочности заказа. В случае необходимости, например, при расшифровке аббревиатур или терминов, наши переводчики обращаются за консультацией к врачам, используют специализированные справочники и литературу.

специалист переводчик
НАШИ СПЕЦИАЛИСТЫ ОБЛАДАЮТ НАВЫКАМИ

 

- знания профессиональных терминов, сокращений, специфических слов;

- знания латыни, часто используемой в различных медицинских документах – историях болезни, рецептах,  инструкциях к препаратам;

- навык скоростной работы, необходимый ввиду срочности предоставления медицинских документов;

- навык работы с рукописным текстом, который превалирует в справках и историях болезни

медицинсий перевод
МЫ ПЕРЕВОДИМ

- выписки из историй болезни, амбулаторных карт;

- справки по форме 086/у и любые другие;

- документы клинических исследований лекарственных средств (протоколы, брошюры, информированные согласия);

- материалы для регистрации лекарственных препаратов (регистрационное досье);

- научные статьи, монографии, материалы презентаций, докладов;

- инструкции по применению лекарственных препаратов;

- инструкции и руководства по эксплуатации к медицинскому оборудованию

медицинские документы.jpg
МЫ РАБОТАЕМ

 

- с частными лицами;

- фармацевтическими компаниями;

- медицинскими учреждениями;

- страховыми компаниями;

- предприятиями медицинского оборудования

МЫ ГАРАНТИРУЕМ

 

- Качественный и точный перевод медицинских документов со всех и на все языки мира

- Соблюдение оговоренных сроков

- Проверку качества профессиональными лингвистами

- Отсутствие ошибок

- Нотариальное заверение или заверение печатью бюро переводов

- Персональный подход к каждому клиенту

- Конфиденциальность

bottom of page